大家希望汉化组的漫画作品走哪个发展道路呢?
本帖最后由 月熙哥哥 于 2017-5-18 08:03 编辑论坛人数也超过10000了,想当年我被暗影拉入这个论坛的时候,还只有少少3000多人而已呢,一点点地看着论坛发展壮大,我也很是欣慰。最近一段时间,汉化组更新作品的速度有明显的减慢,这并不是因为翻译速度慢,而是因为缺少美工,认真关注本汉化作品的粉丝们应该不难看出,本汉化组汉化的漫画绝大多数都会把框外的拟声词也一并汉化了,会点PS的应该知道,框内的嵌字难度比框外容易很多,找不到没有文字的原图的情况下,需要把原先的日文&英文一个个抹消掉再替换上相应的中文,平均一页美工花费的时间一般会超过一页嵌字的两倍多。不过正是因为有了 这些中文的拟声词,使汉化作品的质量上升了很多。(月熙看了很多汉化组的作品,似乎很少有汉化组会把拟声词也汉化了的)所谓鱼与熊掌不可兼得,要拟声词就难以避免的会降低汉化速度,提升速度就无法完成工作量庞大的美工,所以在论坛人数超过10000人之际,月熙决定发一个投票,询问一下各位汉化组粉丝们的意见。
忘了说一下目前的汉化进度,目前四篇漫画已经完成翻译正在(等待)嵌字美工,还有3篇漫画正在翻译中。魔法少女莉儿的话,只差8%就翻译完毕了,校对完之后就能和大家见面啦~ http://www.pixiv.net/member.php?id=3849822
http://giorunog.deviantart.com/ p站和d站地址,觉得Giantess Fantasia、Aristocrat和Ground Zero都挺好,想看Qjo Jotaro老师的作品的汉化 感觉拟声词有时候不翻还更好一点,就怕说话也是嵌在图里的漫画,抠图好麻烦的 我个人是赞成不弄拟声词的,因为我大多看得懂,而且美工少也实在没辙不是吗。
什么时候多来了几个美工再提升质量吧... 主走胎归ub副走欧美吧……毕竟……诶我想说什么来着? 我觉得不翻译拟声词也无所谓的
大多都不会在意这些细节 原来汉化工作这么细致,真是辛苦了 其实可以像是国内的一些汉化工作那样在格与格之间的空隙之间添上小字吧,比如 大大翻什么我就看什么